关注我们

EU

Horizo​​n Europe获准

发布时间

on

“地平线欧洲的研究,创新和科学计划将为欧洲带来经济复苏。但是,在制定地平线欧洲的政策目标时,公共机构和私营机构之间的伙伴关系必须发挥关键作用。” 写入 华为驻欧盟机构首席代表亚伯拉罕·刘康(Abraham Liukang)。

华为驻欧盟机构首席代表亚伯拉罕·刘康(Abraham Liukang)。

华为驻欧盟机构首席代表亚伯拉罕·刘康

Horizo​​n Europe批准了。

EU Governments this week approved the legal texts that will give the formal go ahead to the new Horizon Europe programme.欧盟政府本周批准了法律文本,这些文本将正式启动新的“欧洲地平线”计划。 Negotiations will now shortly commence with the European Parliament to iron out any differences that exist between MEPS and EU governments.现在,谈判将很快与欧洲议会开始,以消除MEPS与欧盟政府之间存在的任何分歧。 The bottom line is this:- legislators and key stakeholder groups alike are working towards ensuring that the Horizon Europe programme can and will commence in January 2021.底线是:-立法者和主要利益相关者团体都在努力确保“地平线欧洲”计划能够并且将在XNUMX年XNUMX月开始。

合作伙伴关系–欧洲地平线的核心要素。

Partnerships between public and private bodies will be a key element of Horizon Europe.公共机构和私营机构之间的合作伙伴关系将成为“地平线欧洲”的关键要素。 This is particularly the case when it comes to involving the ICT sector in Horizon Europe.当涉及到Horizo​​n Europe中的ICT部门时,尤其如此。 There are going to be a number of hardcore ICT public private partnerships that will build the next generation of smart services and networks (SNS) in Europe.将会有许多核心的ICT公私合作伙伴关系,将在欧洲建立下一代智能服务和网络(SNS)。 In reality, SNS will be the key vehicle that will be used to prepare Europe to introduce 6G later in this decade.实际上,SNS将成为关键的工具,将被用来为欧洲在本十年后期推出XNUMXG做准备。 There will also be a joint undertaking that will be devoted to improving the capability of Europe in the area of key digital technologies.还将进行一项联合工作,致力于提高欧洲在关键数字技术领域的能力。

ICT –带来积极变化的动力。

Horizo​​n Europe包含了一个包含技术组成部分的全部研究活动。 In other words, research and innovation actions weave through the whole of Horizon Europe from the sections of this programme that deal with basic science right through to the delivery of new ICT products into the marketplace.换句话说,研究和创新行动贯穿整个Horizo​​n Europe,从该计划的涉及基础科学的部分到将新的ICT产品推向市场的过程。

国际合作

Horizo​​n Europe是一个开放计划。 This means that research consortia are open to participation for private, public, research, educational and public bodies from all countries around the world.这意味着研究财团对来自世界所有国家的私人,公共,研究,教育和公共机构开放参与。 In fact, organizations from circa 185 countries took part in Horizon 2020 during the past seven years alone.实际上,仅在过去的七年中,大约XNUMX个国家的组织参加了Horizo​​n XNUMX。

If one wants to develop the best products for the marketplace then one needs to co-operate with the best talent and expertise that exists within these specific fields.如果要开发适合市场的最佳产品,则需要与这些特定领域中存在的最佳人才和专业知识进行合作。 I welcome too the publication that was made by the European Commission today that will support the development of a common European research area (ERA).我也欢迎欧洲委员会今天发表的出版物,该出版物将支持欧洲共同研究领域(ERA)的发展。 We certainly do need a higher level of mobility of researchers in an out of Europe, including from third countries.我们当然确实需要更高水平的欧洲以外(包括第三国)的研究人员流动。 Reciprocity, transparency and openness must underpin the relationships that third countries from around the world have with the European Union on the research front.互惠,透明和开放必须巩固世界第三国与欧盟在研究方面的关系。

ICT将带来经济复苏

International organizations such as the OECD, the European Commission, the International Monetary Fund and the World Bank all point to the economic benefits that accrue to countries from investing in basic and applied research.经合组织,欧洲委员会,国际货币基金组织和世界银行等国际组织都指出,投资基础研究和应用研究可为各国带来经济利益。 The EU leaders have set a target of investment into research and science at 3% GDP.欧盟领导人已设定了对科研和科学的投资目标,即GDP的XNUMX%。 This target can be achieved by fully rolling out the Horizon Europe initiative.可以完全实施“地平线欧洲”计划来实现此目标。 Research, innovation and science are economic instruments.研究,创新和科学是经济手段。

25% of all global research @ development is carried out in Europe.全球所有研发中有XNUMX%在欧洲进行。 This is a very strong foundation for Europe to build upon – as the EU seeks to strengthen it's industrial sector via the use of technology.这是欧洲赖以发展的坚实基础-欧盟寻求通过使用技术来加强其工业部门。

There are many global challenges that we all must face together.我们所有人必须共同面对许多全球挑战。 Co-operation and collaboration between public and private bodies from different countries around the world is an imperative if we are to successfully and effectively tackle these grand societal challenges.如果我们要成功和有效地应对这些巨大的社会挑战,那么来自世界不同国家的公共和私人机构之间的合作与协作就势在必行。

亚伯拉罕·刘康(Abraham Liukang)是华为在欧盟机构的首席代表。

阿富汗

2020年阿富汗会议:议程中的可持续和平,反腐败和援助有效性

发布时间

on

2020年阿富汗会议将于今天(23月24日)开始,欧盟将共同组织和参加明天明天(XNUMX月XNUMX日)全体会议之前举行的许多活动。 危机管理专员JanezLenarčič将与阿富汗外交部长Mohammad Haneef Atmar共同主持关于可持续和平的活动(直播),重点是促进人权和增强妇女权能,以及难民和回返者。

国际伙伴关系专员尤塔·乌皮拉宁(Jutta Urpilainen)将在反腐败和善政的活动上发表演讲,并以此强调欧盟对阿富汗政府实现其改革议程的期望。 欧盟官员还将参加在会议之前举行的关于援助有效性的第三方活动。

明天,欧盟高级代表/副总统约瑟夫·博雷尔(Josep Borrell)将在大会开幕式上发表演讲,他将概述欧盟对正在进行的阿富汗内部和平谈判的立场,以及支持欧盟的条件,这些条件包括:最近提出  与重要的国际捐助者合着。

稍后,乌尔皮莱宁专员将在会议上传达欧盟的财政援助承诺。 两种干预措施都是 在EbS上可用。 有关欧盟与阿富汗关系的更多信息,请参见 专用的资料单 并在 官网 喀布尔欧盟代表团的代表。

继续阅读

EU

停止对妇女的暴力行为:欧洲委员会和高级代表的发言

发布时间

on

在25月XNUMX日国际消除对妇女暴力日之前,欧洲委员会和高级代表/副总统约瑟夫·博雷尔(Josep Borrell) (如图) 发表了以下声明:“暴力侵害妇女和女童行为是对人权的侵犯,在欧盟或世界其他任何地方都没有地位。 问题的规模仍然令人震惊:欧洲联盟中有三分之一的妇女遭受了身体和/或性暴力。 对妇女的暴力行为存在于每个国家,文化和社区。

“ COVID-19大流行再次表明,对于某些妇女来说,即使是他们的家也不是一个安全的地方。改变是可能的,但是这需要采取行动,作出承诺和决心。欧盟致力于继续不懈地与其合作伙伴一起调查惩罚暴力行为,确保对受害者的支持,同时解决根本原因并加强法律框架。

“通过我们的“聚光灯计划”,我们已经在全球26个国家与暴力侵害妇女和女童行为作斗争。本周,我们将在我们的外部行动中提出一项有关性别平等和赋予妇女和女童权能的新行动计划。我们还呼吁会员国批准《伊斯坦布尔公约》,这是国际上第一个打击对妇女的暴力行为和家庭暴力的具有法律约束力的文书。我们的目标非常明确:制止对妇女和女童的一切形式的暴力。我们应将其归功于所有受害者。”

 完整的声明 和 宣传册 可在网上。

继续阅读

冠状病毒

冠状病毒:委员会向欧洲医院提供200台消毒机器人

发布时间

on

为了应对冠状病毒的传播并向成员国提供必要的设备,欧盟委员会进行了努力,其中包括购买了200台消毒机器人,并将这些机器人交付欧洲各地的医院。 总体而言,可从 紧急支援仪器 (ESI)。 来自大多数会员国的医院表示需要并有兴趣接收这些机器人,这些机器人可以在15分钟内使用紫外线对标准的病房进行消毒,从而帮助预防和减少病毒传播。 该过程由操作员控制,该操作员将位于要消毒的空间之外,以避免暴露在紫外线下。

执行副总裁玛格丽特·韦斯特格(Margrethe Vestager)表示:“开发技术可以推动变革,我们在消毒机器人中看到了一个很好的例子。 我欢迎这项旨在帮助我们在欧洲的医院减少感染风险的行动,这是遏制冠状病毒传播的重要一步。” 内部市场专员蒂埃里·布雷顿(Thierry Breton)补充说:“在当前危机中,欧洲一直保持坚韧不拔的状态。 从遣返滞留在国外的欧盟公民到增加口罩的生产,并确保医疗设备能够在单一市场中运抵需要的人,我们正在采取行动保护我们的公民。 现在,我们正在医院中部署消毒机器人,以便我们的公民可以从这项潜在的救生技术中受益。”

预计这些机器人将在未来几周内交付。

继续阅读
广告

Facebook

Twitter

热搜