关注我们.

中国

中国陆海贸易走廊展现强劲活力

共享:

发布时间

on

A rail-sea intermodal freight train recently departed from southwest China’s Chongqing municipality, running along the New International Land-Sea Trade Corridor for Qinzhou, south China’s Guangxi Zhuang autonomous region. The train carried 100 containers of automobiles, motorcycles and engines, which would be later shipped to destinations in Southeast Asia via Qinzhou Port, 刘辉写道, 人民日报.

今年春节期间,陆海新通道班列开行量同比增长再创新高。

国际陆海贸易新通道是中国西部地区与东盟国家共同打造的国际贸易新通道。

2017年XNUMX月,原“陆海新通道”中新海铁班列首班列车从重庆发车。

The southward route took Chongqing as its logistic and operational center and involved key nodes including Guangxi, Guizhou, Gansu, Qinghai and other provincial-level regions in western China. Sending cargo to Southeast Asia and the rest of the world via China’s Guangxi, the rail-sea intermodal route gradually became the most convenient export channel in western China.

如今,陆海新通道服务不断优化,网络已延伸至新加坡、泰国曼谷、越南胡志明市等东盟地区港口。

区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)的实施进一步加快了区域经济一体化进程,拉动了对国际物流的需求。 走廊为商户提供了多元化的选择。

广告

Photo shows an automated container terminal in Qinzhou, south China’s Guangxi Zhuang autonomous region. (People’s Daily Online/He Huawen)

“With the land-sea route, cargos from Brunei can be shipped to Qinzhou Port via Singapore and then be sent to China’s Yunnan, Sichuan and Chongqing by train, which is very convenient, ” said a merchant surnamed Zheng from Brunei who sells Brunei’s shrimp chips and coffee products to the Chinese market and brings Chinese orah mandarin oranges to ASEAN countries.

“I can save both time and money to ship my products via this route,” Zheng told People’s Daily.

南洋理工大学拉惹勒南国际关系学院副教授李明江说,过去中国西部与东盟成员国之间的贸易依赖于中国东部的港口。

The New International Land-Sea Trade Corridor has reduced shipping distance and thus lowered cost, and helps strengthen the relations between regions in China’s western regions and ASEAN countries in trade, investment and logistics, Li noted.

作为东南亚最大的航运公司之一,新加坡太平洋国际航运公司(PIL)在新国际陆海贸易走廊沿线经营两条航线。

据该公司执行主席张松成介绍,每年收获季节,TIL都会从东南亚通过钦州将榴莲、椰子、芒果、香蕉等水果运往中国各地。

A rail-sea intermodal freight train of the New International Land-Sea Trade Corridor, which is launched in cooperation with Singaporean shipping company Pacific International Lines, leaves southwest China’s Chongqing municipality, April 27, 2023. (People’s Daily Online/Long Fan)

陆海通道不仅构建了更完善的运输网络,也加强了中国与其他国家的经贸合作。 为外国企业深化对华贸易合作注入了越来越大的动力。

Over recent years, TIL’s business volume in Guangxi has been on a rapid increase. Teo Siong Seng told People’s Daily that industrial raw materials, fertilizers, and minerals produced in southwest China are being shipped along the corridor to Southeast Asia and other countries and regions along the Belt and Road, including products with high value-added products such as auto parts and solar panels, which has significantly promoted local economic development.

国际陆海贸易新通道为越来越多的东南亚企业提供了中国-东盟合作的新机遇。

随着中老铁路等互联互通项目的开通,郑正计划将更多东盟产品带到中国,通过中欧班列运往欧洲。

The Bruneian businessman said the implementation of the RCEP has significantly facilitated customs clearance, which led to a big rise in his company’s exports.

“Better connectivity means more business opportunities,” Zheng said.

分享此文章:

EU Reporter 发表来自各种外部来源的文章,表达了广泛的观点。 这些文章中的立场不一定是欧盟记者的立场。

热销