关注我们.

伊朗

COVID-19阴影下的伊朗人权

共享:

发布时间

on

我们使用您的注册以您同意的方式提供内容并增进我们对您的了解。 您可以随时取消订阅。

大流行影响了全球许多部门和活动,我们仍不确定它会持续多久。 人权是一个鲜为人知但受到最大影响的领域。

Last November, the Iranian regime experienced one of the most widespread uprisings in recent decades.去年XNUMX月,伊朗政权经历了近几十年来最广泛的起义之一。 It soon became one of the bloodiest crackdowns in recent Iranian history.它很快成为最近伊朗历史上最血腥的镇压行动之一。

伊斯兰“守望者”团体和民兵,以及伊斯兰革命卫队和其他平行情报机构,以及由阿亚图拉政权建立的残酷的治安和镇压部队,以确保其四十年铁拳统治的延续,发起了协调一致的,在起义初期,对和平示威者进行了广泛而无情的镇压。

但是,安全部队花了几天时间才能重新控制并压制抗议者。

It resulted in a massive number of casualties, extrajudicial killings and arbitrary arrests.结果造成大量人员伤亡,法外处决和任意逮捕。 Many of the victims are still unaccounted for, and the magnitude of the crimes and violations is still unknown.许多受害者仍然下落不明,犯罪和侵权行为的严重程度仍然未知。

The demonstration, which began due to the sharp increase in fuel prices, rapidly turned into a nationwide uprising.由于燃油价格的急剧上涨而开始的示威游行迅速演变成一场全国性的起义。 Overnight, it became a major threat to one of the most notorious dictatorial regimes of the 21st century.一夜之间,它成为对XNUMX世纪最臭名昭著的独裁政权的主要威胁。

At the time, the footage and news quickly went viral due to the level of aggression and gruesome crackdown.当时,由于侵略和可怕的镇压程度,录像和新闻迅速传播开来。 It attracted international attention on an unprecedented scale like never before.它以前所未有的规模吸引了国际关注。

广告

Several days into the uprising, everything suddenly went silent due to the heavy military presence on the streets in major cities and towns, the use of heavy machine guns and group arrests.起义几天后,由于主要城市和街道上的大量军事人员,使用重型机枪和团体逮捕,一切突然变得沉默了。 This was compounded by the massive number of victims who were shot dead by live ammunition, including school children.包括学童在内的大量被实弹射击的受害者更是雪上加霜。

例如,由于德黑兰省一个叫做Qods City的小地区中心的人员伤亡,当局每天只允许当地体检医师的太平间释放十具尸体进行埋葬。

受害者的家属承受着举行私人仪式的压力,以防止由于民众伤亡人数增加而引起的公众愤怒加剧,进一步抬高了起义。

Many of the victims are still unaccounted for in official reports, even by international bodies, due to the lack of access and the Islamic regime's systematic destruction and wiping of the evidence.由于缺乏获取途径以及伊斯兰政权系统地销毁和抹除证据,许多受害者甚至在官方报告中,甚至在国际机构中都没有说明原因。 Many are still missing, and the fate of those who were arrested remain unknown.许多人仍然失踪,被捕者的命运仍不得而知。

At the time international attention increased like never before;当时,国际关注空前高涨。 even at a rare event at the European parliament, the issue became a hot topic that many of the regime apologists could not resist.即使在欧洲议会的罕见事件中,该问题也成为许多政权辩护者无法抗拒的热门话题。

但是不幸的是,不久之后,不仅起义本身,而且是被媒体和国际社会遗忘的人的命运和被捕者的正义。

However, this time, negligence is not only due to the political interests that usually persuade many Western politicians, governments and even international bodies and human right organisations to ignore the crimes and violations committed by the Islamic regime in Iran, but also due to COVID-19.然而,这次的疏忽不仅是由于通常会说服许多西方政客,政府,甚至国际机构和人权组织忽视其伊斯兰政权在伊朗所犯下的罪行和违法行为的政治利益,还应归因于COVID- XNUMX Consequently, the pandemic is also to blame.因此,大流行也应受到谴责。

这场大流行不仅掩盖了起义期间伊朗伊斯兰共和国的罪行,而且还帮助该政权在臭名昭著的五分钟法庭上执行死刑,并判处死刑和长期监禁。在起义期间被捕,甚至不用担心无效的谴责。

被国际社会忽略并得到志同道合的匪徒的支持,这种侵犯是在COVID-19提供的全权委托下发生的,而且没有大声的​​机会主义者和有偏见的人权捍卫者。

Not only did the Islamic regime in Iran manage to cover up the gruesome crimes it committed, such as drowning dissidents in dams who were arrested during the uprising and torturing others to death, it also seized the opportunity that the pandemic brought to act more outrageously than ever.伊朗伊斯兰政权不仅掩盖了其所犯下的令人发指的罪行,例如在起义中将持不同政见者溺水淹死,并将其他人折磨致死,还抓住了大流行带来的机会,其行为比曾经。 It waged a psychological war against the Iranian people by spreading fear and terror.它通过散布恐惧和恐怖对伊朗人民发动了心理战争。

最近对伊朗摔跤手纳维德·阿夫卡里(Navid Afkari)的处决是同一场恐怖运动的一部分。

令人震惊的逮捕和强迫失踪的数量表明,该政权将公开和秘密地继续这种做法,特别是考虑到大流行所创造的机会。

除了一些公开宣布的判决外,我们不确定还有多少其他人已被处决或接受类似的判决,或者不确定在十一月被捕的那些人中有多少人受到非法起诉并受到长期,中期的起诉。甚至是死刑

The Islamic regime 'judiciary' execution machine has a long history of fabricating crimes to make its extrajudicial killing lawful according to Islamic law.伊斯兰政权的“司法”执行机具悠久的历史,其根据国际法制造犯罪以使其法外处决合法。 In this way, it is justifiable to certain naïve members of the international community.这样,它对于国际社会的某些天真的成员是合理的。

The international community's approach towards the violations committed by the Islamic regime in Iran has never been proportional.国际社会对伊朗伊斯兰政权在伊朗犯下的侵权行为的态度从来都不是成比例的。 The regime never feared human rights condemnations, since this did not affect its interests as much as other sanctions.该政权从不惧怕人权谴责,因为这并没有像其他制裁措施那样影响其利益。

除了有利于伊斯兰政权的有罪不罚现象,而不是对持续侵犯人权的适当惩罚之外,这种流行病还不自觉地帮助了伊朗的伊斯兰政权以及全球其他类似的独裁政权掩盖其罪行。甚至更广泛,更无所畏惧地加速对其政治犯和普通平民的镇压。

全球大流行使我们有机会体验和观察在这些时期影响我们社会最脆弱群体的漏洞。

Political prisoners are one of these vulnerable classes.政治犯是这些弱势群体之一。 By experiencing these dark and dreadful times, the international bodies in charge of observing and upholding human rights should become more committed overall and introduce a mechanism to watch more carefully for abuse in times of crisis.通过经历这些黑暗和可怕的时期,负责维护和维护人权的国际机构应该在整体上更加坚定,并建立一种机制,在危机时期更加谨慎地注意虐待行为。

应使国际机构意识到,报告制度在这样的时代是多么脆弱,如何解决这个问题,以防止未来出现残暴政权的机会,以及如何阻止它们利用全球混乱掩盖暴行。

追究肇事者的责任永远不会太晚,而且至关重要的是,不要让危机成为无所畏惧的虐待和侵犯的机会。

发生危机时,不能将侵犯人权或我们全球社会的任何其他准则和价值观用作附带损害。

分享此文章:

EU Reporter 发表来自各种外部来源的文章,表达了广泛的观点。 这些文章中的立场不一定是欧盟记者的立场。

热销